[不再翻譯之後]
我的世界並沒有因而崩塌。
失去了熱愛的工作,單純的生活作息,唯一的寄託,收到發譯時的興奮,翻譯過程的起起伏伏與愛恨情仇,完稿的喜悅,再次完成一場馬拉松的成就感,血汗換來的收入。曾經以為翻譯會是餘生唯一的工作,過去三十年的生活都與翻譯緊密相繫,如果有一天不再翻譯,我將一無所有,無以維生,甚至失去自我。
這一切都發生了,我也失去了上述的一切,然而,我卻覺得如釋重負。
不再需要厚著臉皮追稿費,向比你資淺N年的編輯要稿,每換一個新進編輯就被當成透明人,又必須維持客氣的關係。既不想打入出版社的小圈圈卻又無法靠實力與名氣維持一定的稿源,入行十年作品未曾受過肯定。不再翻譯之後,我終於可以說,自己不是著作等身的料。
然而,就像某美劇中的一句話:”You can take the girl out of CIA, you can't take the CIA out of her.” 我想,我的例子應該是:“You can take the translator out of translation, you can't take the translation out of the has-been translator.”
為了翻譯工作所做的準備與工作時累積的經驗依然不斷出現在生活中:與律師討論案情和沙盤推演的能力,與住院醫師討論病情時被問到是否為護理人員,母親進食噎到按呼叫鈴時第一時間想到的是哈姆立克急救法,與飯店工作人員接觸時以他們的英文名字作為聊天話題,為案件需要尋找印尼文口譯人員。我發現自己仍然不自覺說出:「這是我的本行,你聽我的沒錯。」可是翻譯已經不是我的本行了,我曾經以翻譯為生,如今只是個從譯界無薪資遣的老兵。
然而,卸下這份工作之後,我反而能做真正的自己。我一度很不習慣沒有工作這件事,沒有正式的工作。然而目前這個角色卻讓我發揮所有的技能與能力,而不再僅限於文字之中,雖然十年職涯只翻譯了二十幾本書,但我對這十年既無眷戀也無後悔。就像一場戀愛,我付出了全部,也得到了不少,但這是一段沒有未來的關係,散了也好。
散了也好。
這個粉絲頁名稱的由來是朋友開玩笑取的,仿效AA(Alcoholic Anonymous),意思是「對翻譯上癮的人」,我猜既然現在我成了Recovering Translator,也許這個名稱還適用吧。 父親的意外使我得以從譯界全身而退,我在病房完成最後一本書,有理由不再接稿,這也是個意外中的意外。
看到丹丹這張照片有感而發。